ハッピーバレンタインデー

今日はプリスクールから帰ってきて
改まった口調で

「Mommy, I love you.
Cause you take good care of me.
You love me oh so gently.
You love me and you show it as happy as can be.
Thank you for all you do.
I am so glad you are my mommy, Amen.」

彼女がいう言葉を紙に記した。
意味不明箇所もあるけれど、とにかく一生懸命スクールで暗記したんだと思う。
感動した。暗記した言葉でも胸が熱くなった。

子供から感謝され、具体的に言葉にされたのって初めてだった。
私も
「I am so glad you are my daughter and I am your mommy. I love you very much.」
と言った。

エドワードが帰宅して、待ってましたとばかりかけよった。
そして文面の”Mommy”のところを”Daddy”と恥ずかしさを隠すためにふざけて言っていた。

しかしあまりにもおふざけが入っていてエドワードには彼女が何を言っているのか
さっぱり分からない様子だった。

「ジェーン、 そんな言い方じゃダディ分からんで。」と言った。

エドワードが食事をしに台所に行き、ジェーンは床についた。
でもどうしても今日言いたかったみたいで起き上がって
台所へ言った。

「Daddy, I wanna say something to you.」

今度は真面目口調で最初から最後まで言った。
「Jane, I love you so much, too. Daddy can work very hard. Because I love you , Lily
and Mommy very much.」とエドワードが言った。

Happy Valentines Day. たくさんの愛してると言う言葉に目頭が熱くなった。

家族っていいな~、幸せだな~。

ところで、この英文を調べてみたところ誰かのラブポエムのようだ。
正式には
Mommy, I love you
Cause you take good care of me.
You hug me oh, so gently.
You love me and you show it,
So I’m as happy as can be!
Thank you for all you do,
I am so glad you are my mommy.

Joanna Fuchsさんという方によるいくつかのお母さんにあてる
ラブポエムをミックスしたものだった。
先生方ご苦労様。—–